Dejte své akci mezinárodní rozměr

Česky | Anglicky | Německy | Španělsky
Osobně i online

Simultánní tlumočení

Tlumočení do sluchátek v reálném čase. Využijete ho pro konference, větší eventy či jiné akce s velkou účastí.

Konsekutivní tlumočení

Profesionální následné tlumočení s využitím tlumočnické notace. Hodí se pro komornější akce, obchodní jednání, kurzy či semináře.

Tlumočení online

Tlumočení vaší akce na dálku přes Zoom, Microsoft Teams a další online platformy. Ideální pro webináře, školení a virtuální konference.

Překlady a korektury

Překlady textů z angličtiny, němčiny a španělštiny do češtiny a naopak, lokalizace webů, revize a korektury.
Jsem Petra, vaše tlumočnice a překladatelka.

Ráda se stanu vaším hlasem z tlumočnické kabiny nebo přímo na pódiu či u jednacího stolu. Zajistím, že vám bude skvěle rozumět a vy naopak snadno porozumíte ostatním.

Čtivé a správné překlady a lokalizace zaručí, že vaše webové stránky, prezentace, dokumenty či marketingové texty budou mluvit jazykem vašeho cílového publika.

Česky, anglicky, německy nebo španělsky.

Proč u mě budete v dobrých rukou

Díky mé odbornosti a letité praxi se můžete spolehnout, že vaše sdělení vyzní jasně a srozumitelně – a vy se mezitím můžete soustředit na to, na čem doopravdy záleží.

Certifikace

Akreditace pro tlumočení v institucích Evropské unie
Členství v prestižní Asociaci konferenčních tlumočníků ASKOT
Certifikované jazykové znalosti úrovně C v angličtině, němčině i španělštině

Zkušenosti

Stovky odtlumočených akcí a tisíce hodin tlumočení
Pravidelné tlumočení v TV: členka tlumočnického týmu CNN Prima News
Tisíce stran přeložených textů a přes 30 vydaných knižních překladů

Vzdělání

Specializované vzdělání v oboru na ÚTRL (Ústav translatologie FF UK)
Vysokoškolské studium češtiny garantující špičkovou jazykovou úroveň
Stáž v tlumočnické službě Evropského parlamentu

Jak probíhá spolupráce?

Zadání

Zašlete mi dokument k překladu a termín, do kdy má být hotovo, nebo mi popište, co chystáte (formát akce, délka, jazyk, počet účastníků). Pokud jazykové služby objednáváte poprvé, vše společně probereme.

Nabídka

Obratem se vám ozvu s cenovou nabídkou šitou přímo na míru vašim potřebám. U překladů účtuji sazbou za normostrany výsledného textu, u tlumočení projektovou sazbou dle konkrétních parametrů vaší vícejazyčné akce.

Dodání

Výsledkem naší spolupráce bude reprezentativní tlumočení na vaší akci, díky němuž bude skvěle postaráno o potřeby jak českých, tak zahraničních účastníků, či kvalitní a správný překlad, který je radost číst.

Petra pro nás pravidelně a skvěle tlumočí besedy se zahraničními autory či jejich rozhovory s novináři. Vždy vystupuje profesionálně, zároveň mile a přátelsky. A vždy se nám také snaží vyjít vstříc, třeba i pokud tlumočení řešíme na poslední chvíli. Skvěle zvládá jak tlumočení pro menší skupiny lidí, ale naprosto s přehledem dokáže tlumočit i před sálem, ve kterém sedí a každé slovo hltá víc jak 1200 lidí.


Veronika Sonnková
Marketing Project Manager v Albatros Media a.s.

Měli jsme na našem radiodiagnostickém oddělení to potěšení přivítat tlumočnici paní magistru Petru Badalec při zaškolování personálu do ovládání nové computerové tomografie. Jednalo se o překlad anglického výkladu školitele. Nestačili jsme se divit při sledování této drobné dámy „v akci“ - jejím bleskurychlým poznámkám do bločku a následnému pohotovému překladu, pro nás zcela srozumitelnému, protože paní magistra rychle vnikla i do odborné problematiky zdravotnické i technické ohledně vysvětlovaného softwaru. Tímto nám všem velice úkol ulehčila. Je to úžasná erudovaná, velmi příjemná a navíc skromná dáma. Spolupracovat s ní byl opravdu zážitek. Mohu ji zodpovědně a s klidným srdcem doporučit.


MUDr. Josef Harcuba
primář radiodiagnostického oddělení Nemocnice Strakonice

S Petrou jsem měla to potěšení spolupracovat hned několikrát, a to jak osobně, tak během online hovorů, kdy mi byla jako tlumočnice velkou oporou při jednání ohledně různých oblastí auditu. Petra je nejen výborná tlumočnice, ale dokáže se navíc skvěle ponořit do dané problematiky, jako by se jí věnovala každý den. Na jednání byla vždy pečlivě připravená a navíc je velmi příjemná a profesionální. Kdykoli mám možnost, neváhám Petru vřele doporučit.


Jelena Mirić
vedoucí oddělení interních procesních analýz v FCC

Petra Badalec byla vynikající! Nedávno jsme měli dvojjazyčnou svatbu, kde polovina hostů mluvila pouze česky a druhá polovina pouze anglicky. Petra přišla s předstihem, měla dopředu připravené poznámky ke každému řečníkovi a navíc jim pomohla projevy vylepšit. Plynule vše tlumočila do angličtiny a češtiny, a dokonce upravovala vtipy, slovní hříčky a rýmy tak, aby dávaly smysl napříč oběma jazyky. V mnoha případech byly projevy, které Petra tlumočila, převedeny lépe, srozumitelněji a vtipněji než původní přednes a mnozí hosté si její působivý výkon pochvalovali. Petra opravdu přispěla k tomu, aby náš výjimečný den proběhl hladce. Milerádi bychom si ji najali znovu a vřele ji doporučujeme!


Lana a Jon Akassovi
novomanželé

S Petrou Badalec od roku 2017 pravidelně spolupracujeme na adaptačně-integračních kurzech Vítejte v České republice konaných pod záštitou Ministerstva vnitra ČR. Jejich cílem je seznámit účastníky s jejich právy a povinnostmi souvisejícími s pobytem na území České republiky. Petra konsekutivně tlumočí obsah čtyřhodinového kurzu do angličtiny pro účastníky a také případné dotazy pro lektora do češtiny. Díky svému tlumočnickému vzdělání a zkušenostem nemá problém přesně a vhodně přetlumočit i delší úseky, a zprostředkovat tak obsah kurzů našim klientům. Navíc si hravě poradí i s oříšky vyplývajícími z mezikulturních rozdílů. S její prací profesionální tlumočnice jsme naprosto spokojeni a neváháme ji proto vřele doporučit i dále.


Amra Mešić
Koordinátorka tlumočení AIK

Petra je fantastická tlumočnice! Díky ní jsme mohli uspořádat naši dvojjazyčnou konferenci. Nejenže svým tlumočením skvěle zajistila, aby naše panelová diskuse probíhala co nejplynuleji (a to v reálném čase!), ale byla zjevně velmi dobře připravená a působila velice příjemně. Její služby bych vřele doporučila v kterémkoli odvětví a pro jakoukoli příležitost.


Kara Weekes
ředitelka komunikace s veřejností ve viaGood

Simultánní tlumočení

Tlumočení diplomatických schůzek

Tlumočení
debat a diskuzí

Tlumočení
tiskových konferencí

Pódiové eventové
tlumočení

Konsekutivní tlumočení

Ozvěte se a společně vše probereme

Využijte kontaktní formulář nebo mi pošlete mail na info@petrabadalec.cz